Регистрация

Александр Серков - Рецензия на видеоролик СТОП ГРЕХ «Искажения в Библии»

Александр Серков 25-11-2017, 22:31 552 Духовные размышления » Александр Серков
0


Интересный видеоролик, весьма скрупулезные исследования и сопоставления текстов Писания Синодального перевода с древнегреческим оригиналом. Но стоп, СТОП ли это ГРЕХ или очередная провокация? Для многих эта информация оказалась новинкой и даже шокирующей новинкой. Особенно шокирующим оказался конец лекции, так называемое резюмирующее заключение. Я кое-что процитирую.

Слова автора: «Итак, друзья, как мы с вами убедились, что Синодальный перевод Библии весьма искажен и изобилует всяческими вставками и выдумками православных переводчиков. Хороша ли Библия Синодального перевода для чтения? Конечно, ее можно читать и из нее можно узнать все, что необходимо для спасения человека, но для тех христиан, которые хотят исследовать Библию и узнавать чистую истину без человеческих вставок и искажений, лично я не рекомендую Библию Синодального перевода. Для обычных исследователей Библии я рекомендую пользоваться греческим подстрочным переводом.

Иисус Христос знал, что сатана захочет ввести человечество в заблуждение и будет пытаться уничтожить Писание. В средневековье не удалось сжечь все Библии, поэтому сатана избрал новую тактику: разрешить печатать Библии огромными тиражами, но только с искаженными словами Господа, чтобы люди, читая Слово Божье в перемешку с искаженными человеческими вставками, таким образом, принимали слова грешных людей за слово самого Бога и этим чтобы заблуждались в истине».

Мои слова: Новые переводы стали появляться на русском языке только в последнее время. А сколько людей крестились, проводили свою христианскую жизнь и умирали с Богом в сердце на базе этой Синодальной Библии? Сколько христиан, не только адвентистов, но и других вероисповеданий, было расстреляно или замучено в лагерях в тридцатые годы прошлого столетия в СССР? Они не знали ни греческого оригинала, ни других переводов на русский язык. Были, конечно, знающие древнегреческий и древнееврейский, но это были считанные единицы. Немалый процент был читающих на немецком языке Библию в нескольких переводах; и гораздо меньшее число тех, кто читал Библию на английском языке. Синодальная Библия была единственным переводом на русский язык.

Еще в шестидесятые годы у моего отца была Библия, в которой каждый стих начинался не с новой строки, а там, где заканчивался предыдущий. Это было очень неудобно для нахождения нужного текста. В 1964 году наш региональный проповедник привез отцу, как служителю церкви, новую Библию, уже с набранным шрифтом: каждый стих с новой строки. Но это была все та же Синодальная Библия по содержанию текста. Такую Библию достать в то время было очень трудно. Ее цена была 100 рублей (среднемесячный заработок). Издавало ее Американское Библейское общество. Из тех Библий, которые посылались к нам в страну, малый процент доходил до читателя. Их изымали при транспортировке, отнимали у христиан. С одной стороны, «Религия – опиум для народа» - девиз коммунистов; с другой стороны, преследовалась всякая связь с Америкой, как противоборствующей страной в холодной войне.

И вот теперь мы слышим от адвентиста в третьем поколении:

«Иисус Христос знал, что сатана захочет ввести человечество в заблуждение и будет пытаться уничтожить Писание. В средневековье не удалось сжечь все Библии, поэтому сатана избрал новую тактику: разрешить печатать Библии огромными тиражами, но только с искаженными словами Господа, чтобы люди, читая Слово Божье в перемешку с искаженными человеческими вставками, таким образом, принимали слова грешных людей за слова самого Бога и этим чтобы заблуждались в истине».

Мои слова: Вывод напрашивается, если не удалось сжечь все Библии в Средние века, то непременно надо их (Синодальный перевод) сжечь сегодня, потому что «читая слова самого Бога в перемешку с искаженными человеческими вставками грешных людей, этим самым непременно читающий Синодальную Библию будет заблуждаться в истине». За Библию обидно, а со вставками давайте разберемся, действительно ли во всем виноваты православные переводчики.

Автор приводит около пятидесяти текстов и сопоставляет их с греческим оригиналом. Да, кстати, он обещал, если представится возможность, выпустить еще один видеоролик с продолжением сопоставления других текстов с оригиналом.

Что ж, «поехали», как сказал автор перед тем, как начать сопоставление текстов. Начинает он с текста:

Бытие 1:1-2. В Синодальном сказано: «Дух Божий носился над водою», что, согласно учению церкви, определяет третью Личность Божества. А в Танахе сказано: «дуновение Б-жие». Может ли дуновение быть отдельной личностью Божества? Решайте сами.

Рецензия: С одной стороны, это уже подрыв тринитарного учения. С другой – вообще это сомнительный перевод Торы. Я не приемлю вот эти фарисейские писанины, когда пишется «Б-г», «Б-жие», «Г-сподь» и подразумевается, что так надо и произносить. Якобы написать имя Божие и произнести его - это грех, а вот вместо буквы «о» вставить дефис – это уже не грех. Но это полбеды. Ищем главный промах автора этого ролика.

У меня есть Тора в бумажном издании с параллельным текстом на древнееврейском языке и на русском. Русский перевод Давида Йосифона. Цитирую первые два стиха Бытие:

1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Земля же была пуста и хаотична, и тьма над бездною; и дух Божий витал над водою.

Приведу другие переводы:

1 В начале Бог сотворил небеса и землю.
2 Но земля была необразована и пуста, и тьма над бездною; и Дух Божий носился над водами (перевод Макария-Кассиана).

1 В начале Бог сотворил небо и землю.
2 Земля была пустынна, ничего не было на земле. Тьма скрывала океан, над водами носился Дух Божий (Современный перевод).

2 Земля же бе невидима и неустроена, и тьма верху бездны, и Дух Божий ношашеся верху воды (церковно-славянский – транслит.).

2 Земля была пуста и пустынна, тьма была над пучиной, и дух Божий веял над водами (РБО 11).

2 А земля була пуста та порожня, і темрява була над безоднею, і Дух Божий ширяв над поверхнею води (Український І. Огієнка).

2 The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters (English NKJV).

2 Однако земля была невидима и неустроенна, и тьма над бездной, и Дух Бога носился над водой (Подстрочный перевод).

Что за перевод ТАНАХА взял автор ролика, в котором это место о Духе Бога так разнится с другими переводами? Первый попавшийся под руки? В этом вопросе нужен более основательный подход.

Автор ролика в своем эпилоге приходит к выводу, что перевод Кулакова ближе всех к тому «оригиналу», на базе которого он затеял всю эту публикацию. Давайте посмотрим, как у Кулакова переведено это место Писания:

1 В начале сотворил Бог небо и землю.
2 Пустынной, необитаемой была земля. Мрак окутывал бездну, и Дух Божий витал над водами.

Этот вопрос имеет глубокую богословскую подоплеку, поэтому к нему надо отнестись серьезно. Дело в том, что мы не пользуемся небесным языком; и для того, чтобы на нашем человеческом языке как-то объясниться, что речь идет о Божестве, в данном случае, о третьей Личности Божества, надо дать этой Личности какое-то обозначение. Как назвать третью Личность? Какие признаки она имеет? Например, Христос назван «Помазанником». Пройдя греческую транслитерацию, мы имеем сегодня слово, обозначающее вторую Личность Божества, это слово звучит на русском - «Христос». А каким словом назвать третью Личность? Его явление людям сопровождалось обычно каким-то движением воздуха, сильным ли движением - бурей, или тихим веянием. На древнееврейском есть слово «руах»; на древнегреческом это же слово (пн`эума). Значение этих слов очень разнообразное. Это и «ветер», и «дуновение», и «дыхание», и «дух», и даже «дым. Если классифицировать эти все значения слов «руах (ивр.)» и «пн`эума» (греч), то этот термин имеет общее значение: «движение воздуха». Вот этим словом и названа третья Личность Божества. Но чтобы не было путаницы между просто движением воздуха (ветер, дуновение, дыхание и даже дым), к этому слову добавляется еще одно слово «Божий» или «Святой». На древнееврейском это «Руах ха Кодеш», на древнегреческом «пн`эума фэ`у» - Дух Божий. Или третья Личность названа: «пн`эума то г`агион» - Дух Святой. Приведу пример:

22 и Дух (пн`эума) Святой (то г`агион) нисшел на Него в телесном виде, как голубь, и был глас с небес, глаголющий: Ты Сын Мой Возлюбленный; в Тебе Мое благоволение! (Лк.3:22).


Конечно, иногда в Писании стоит отдельно слово «Духом»; здесь надо смотреть по контексту, идет ли речь о третьей Личности Божества или это просто движение воздуха. Возвращаемся к словам автора: «А в Танахе сказано: дуновение Б-жие». И его реплика: «Может ли дуновение быть отдельной личностью Божества? Решайте сами».

Контрреплика: Неужели Бог летал над землей и дул ртом воздух, которого еще не было вовсе, потому что воздух Он сотворил позже? Вот вам и «а в Танахе сказано…». При переводе Торы, или Танаха, или Нового Завета, надо иметь еще и здравый смысл, потому что есть слова на древнееврейском и на древнегреческом, которые имеют не одно значение, а несколько. Вот пример текста, когда слово «пн`эума» не сопровождается словом «Божий» или «Святой», и речь значит в нем идет не о третьей Личности Божества, а просто о каком-то движении воздуха:

11 И сказал: выйди и стань на горе пред лицом Господним, и вот, Господь пройдет, и большой и сильный ветер (пн`эума), раздирающий горы и сокрушающий скалы пред Господом, но не в ветре Господь; после ветра землетрясение, но не в землетрясении Господь (3Цар. 19:11).


И еще один текст:

19 Горе тому, кто говорит дереву: «встань!» и бессловесному камню: «пробудись!» Научит ли он чему-нибудь? Вот, он обложен золотом и серебром, но дыхания (пн`эума) в нем нет (Авв.2:19).


Дыхание – это тоже движение воздуха - (пн`эума).

Поэтому, текст Писания Быт.1:2 переводчики Синодальной Библии перевели правильно: «Дух Божий носился над водою».

Давайте рассмотрим другие тексты, которые автор ролика выставил в укор православным переводчикам Синодальной Библии.

Матфея 6:13 Различие. В оригинале нет слов: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь». Эти слова были дописаны православными переводчиками в Библию Синодального перевода.

Рецензия: Неужели переводчики виноваты, вот так просто взяли и добавили целых одиннадцать слов? Давайте сразу разберемся, кто здесь виноват и почему. Во-первых, никакого оригинала мы не имеем. Что такое оригинал? Оригинал, это текст Писания, который написал сам автор, Моисей ли, Давид ли, Матфей ли, Лука ли, или Павел. Подстрочный текст, это не оригинал, это тоже перевод, только не складный, а под каждым греческим словом перевод слова на русский. И к тому же, подстрочный перевод существует не один. Поэтому заявление типа «в оригинале нет таких слов» - это просто вывод некомпетентного комментатора в вопросах герменевтики. Тот подстрочный перевод, на который опирается автор ролика, имеет предвзятую нотку. Я заметил в нем, что слово сатана в середине предложения стоит с большой буквы «Сатана». Это подстрочный перевод однозначно разработан Свидетелями Иеговы. Это свойственно только им писать «сатана» с большой буквы, а «Дух Святой» - с маленькой.

Чтобы понять эту вставку в текст Матфея 6:13, надо еще кое-что знать. Тексты Писания в былые времена переписывались вручную. И случалось так, что переписчик вставлял на полях какой-то комментарий, как это в переводе Кулакова, в конце страницы есть небольшие уточнения. Позднейшие переписчики, считая каждое слово святым, в своих переписываемых страницах Писания боялись упустить все, и даже добавки на полях, и все вписывали в свой текст. Поэтому сегодня мы имеем манускрипты вот с этими добавками и без добавок.

Да, переводчики Синодальной Библии не скрывают, что они для ясности и связи речи тоже добавляли некоторые слова, но они их набирали курсивом. У Кулакова тоже есть и курсив, и слова, взятые в круглые скобки, и в квадратные, и даже <вот так>. В Синодальном тексте Ветхого Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые авторами из Септуагинты. В тексте Нового Завета в квадратные скобки заключены слова, взятые из славянского перевода или поздних греческих рукописей. А в общем, Синодальный текст перевода 1876 года сверен с еврейским текстом Ветхого Завета и греческим текстом Нового Завета для устранения неточностей древнеславянского перевода.

Да, но есть тексты, которые не взяты ни в скобки, не написаны курсивом, но где-то они кажутся лишними. Вот это как раз и говорит о том, что одни переводчики обращаются к одним манускриптам, а другие – к другим. Подстрочный перевод, которым пользуюсь я, учитывает разные манускрипты и ставит более поздние вставки в квадратные скобки.

Возьмем этот текст (Мф. 6:13) в подстрочном переводе, который у меня. Слова, взятые в квадратные скобки [Ибо Твое есть царство Отца и Сына и Святого Духа во веки веков; верно]. Да, этих слов в древнейших манускриптах нет. Они добавлены церковными переписчиками и древними толкователями, но не переводчиками Синодальной Библии. Почему произошла именно эта вставка в позднейшие манускрипты? У первых христиан и у их последователей в последующие века было такое устойчивое словосочетание при какой-то заключительной речи. Оно выражено в тексте:

18 Господь сохранит меня от всякого зла и невредимым приведёт меня в Царство Небесное Своё. Да будет слава Ему во веки веков. Аминь (2Тим.4:18).


Вот эта добавка попала в позднейшие манускрипты. Так что православные переводчики здесь не при чем, они переводили с тех манускриптов, в которых эта добавка уже была. Просто им надо было поставить эту добавку в квадратные скобки.

Вот по этой аналогии надо подходить ко всем текстам, в которых добавлены не только одно слово, но и несколько слов, и даже целые стихи.

Матфея 17:21 Различие. В греческом оригинале отсутствует этот текст. Почему переводчики синодального перевода решили написать несуществующий текст, не понятно.

Мои слова: Да, весь текст в подстрочном переводе взят в квадратные скобки. В том подстрочном переводе, который у автора ролика, по всей видимости, стоит вместо этого текста просто пробел, такие подстрочные переводы есть, они просто удалили у себя все вставки. Но что интересно, номера стихов у них стоят, однако вместо пропущенных слов – пустое место. Но если бы в оригинале не было этого текста, то вообще не стояло бы, что это 21 стих. Двадцать первым был бы следующий текст. И если бы этот текст вставили православные переводчики, то им пришлось бы свою вставку вписывать стихом 20 (а). Но раз стоят все стихи по порядку, значит к моменту разбивки текста на главы и стихи, эти добавки уже были, и в те тексты манускрипта, в которых добавок нет, приходится ставить только номер стиха и пробел на место самого стиха. Так что и здесь переводчики Синодальной Библии не виноваты. И что еще интересно, у меня в подстрочном тексте стоит не только русский текст, а, как и все стихи, стоит греческий текст этих вставок.

Вот так выглядит проблема и с другими текстами, которые автор приводит и винит во всех переводчиков. Вот дальнейшие тексты:

Матфея 18:11 Различие. В греческом оригинале отсутствует этот текст. Здесь также переводчики дописали по своему усмотрению 11 стих, которого нет в оригинале.

Матфея 23:14 Различие. Нет такого стиха. Здесь православные переводчики решили дописать целый текст, которого нет в оригинале.

Матфея 28:9 Различие. В Синодальном есть фраза «Когда же шли они возвестить ученикам». А в оригинале этой фразы нет. Эта вставка не меняет сути текста, но для справедливости я должен был упомянуть и ее.

Марка 7:8 Различие. В Синодальном есть фраза «омовения кружек и чаш, и делаете многое другое, сему подобное». А в оригинале нет этой фразы. Видимо православные решили дописать для себя для удобства понимания.
Марка 7:16 Различие. В оригинале нет такого текста целиком. Он дописан переводчиками.

Марка 9:44 Различие. В оригинале нет такого текста. Надо согласиться что 44 и 46 стихи этой фразы не содержат. В оригинале просто нет 44 и 46 стихов. Но эта фраза все же содержится в 48 стихе этой же главы. Так что вставка здесь особо не вредит смыслу текста, но знать о ней полезно, дабы избежать ненужных споров.

Марка 11:26 Различие. В оригинале нет этого текста целиком. Этот текст является выдумкой православных переводчиков.

Марка 14:24 Различие. В Синодальном переводе сказано: «Нового завета», а в оригинале слова «нового» - нет, а написано просто «Моего завета».

Мои слова: Да, в подстрочном переводе нет слова «нового», стоит «Моего Завета». У Кулакова стоит: «"Это - кровь Моя, 'кровь' <нового> завета, за многих проливаемая, - сказал Он им». Возможно, слово «нового» действительно добавлено переводчиками по смыслу, но надо было его поставить в скобки. Дело еще в том, что переводчики сталкиваются с проблемой, переводить ли текст буквально или делать смысловой перевод. Не всегда оправдан слишком буквальный перевод, он получается слишком сухим и испещрённым кавычками и скобками. Переводчик должен «поймать» концепцию стиха, увидеть, что писатель хотел сказать этим текстом и передать его плавно со всеми правилами русского синтаксиса. А исследователь Библии может в нужный момент обратиться к подстрочному буквальному переводу.

Марка 15:28 Различие. В оригинале нет этого текста целиком. Это вставка переводчиков.

Лук 1:28 Различие. В синодальном «Благословенна ты между женами», а в оригинале этой фразы нет. Это также вставка.

Мои слова: в манускрипте стоит: «Радуйся облагодетельствованная».

Луки 4:8 Различие. В Синодальном переводе есть фраза «отойди от Меня, сатана». В оригинале нет этой фразы. Слова «отойди от меня сатана», это вставка переводчиков.

Мои слова: Написано у меня в подстрочнике: [Отступи назад от Меня, сатана]. (В квадратных скобках). Это тоже вставка не переводчиков, а переписчиков.

Лук 9:54-56 Различие. Это место весьма уникальное. В 54 стихе Синодальном переводе есть фраза «как и Илия делал». В оригинале этой фразы нет. В 55 стихе в Синодальном переводе Иисус упрекает учеников словами «не знаете, какого вы духа». В оригинале также нет этого упрека. В 56 в Синодальном переводе есть слова «ибо Сын Человеческий пришел не губить души человеческие, а спасать». В оригинале также нет этой фразы. Переводчики приписали Христу те слова, которые Он не говорил.

Мои слова: Здесь тоже самое, в подстрочном переводе все слова стоят в квадратных скобках.

Деян. 8:39. Различия. В Синодальном переводе сказано, что Дух Святой сошел на евнуха. А в оригинале не сказано об этом ни слова. Также в Синодальном переводе написано, что Филиппа восхитил ангел Господень, а в оригинале сказано, что Дух Господа схватил Филиппа.

Мои слова: Этот текст в подстрочнике стоит так: «Когда же они взошли из воды, Дух [Святой сошел на евнуха, ангел же] Господа схватил Филиппа…». Здесь переводчики также пользовались тем манускриптом при переводе, в котором была уже эта вставка. Короче, и так далее с другими текстами.

Есть, конечно, и у переводчиков Синодальной Библии свои погрешности. Вот хотя бы такой текст Писания. Автор ролика его тоже приводит:

Откр.1:10 «Был в духе в день воскресный».


Конечно, переводчиков понять можно, хотя разделить с ними их мнение мы не имеем права, потому что это не верно. В их сознании укоренилось, что день Господний – это день воскресный, и вот они решили, по всей видимости, конкретизировать, и вместо «День Господний» без зазрения совести перевели «день воскресный». Они совершенно искренне допустили грубейшую богословскую ошибку. Но от того Библия не становится сатанинской. Любая бабушка, я думаю, знает, что в этом тексте должно стоять «день Господень», и что здесь неправильный перевод. Я думаю – это не повод забросить наши Библии Синодального перевода и переключиться на подстрочный перевод, тем более, на какой-нибудь сомнительный.

Мне интересна позиция автора ролика. Он рекомендует перевод Кулакова. Я не против. Но почему же в ролике о покрывалах он так «вцепился» в текст Синодальной Библии? Особенно ухватился он за вопросительный знак после слов: «волосы даны вместо покрывала?» Хотя этот знак вопроса стоит только именно в Синодальном переводе.

Мне кажется, если бы автору этого ролика, и всех роликов СТОП ГРЕХ, представилась возможность переводить Библию, ну, хотя бы 1 Коринфянам, как бы он перевел 11 главу? Там ни одного слова нет о покрывале из материала, только о волосах, и волосах, о стриженных, бритых и отращённых, но он так и пытался навязать читателям тряпочные платки. Наверно он так и перевел бы вместо слова «покрывало» - «ситцевый платок» или «газовая косынка». Его тоже можно понять, но разделись с ним его мнение мы не имеем права, потому что оно слишком шаткое.

Заключительные слова автора: «Итак, друзья, как мы с вами убедились, что Синодальный перевод Библии весьма искажен и изобилует всяческими вставками и выдумками православных переводчиков. И это лишь малая часть текстов, найденных мною на скорую руку».

Мои слова и тоже заключительные: Предлагаю автору ничего не делать на скорую руку. Лучше два слова написать и потом их произнести, но, чтобы они были как гвоздь, забитый в стену твердо и основательно. Чтобы не приходилось после видеороликов СТОП ГРЕХ ставить на них печать СТОП ЕРЕСЬ.

Похожие новости

Аудио Библия - Ветхий и Новый Завет (2016)

Данная Аудио Библия - это попытка собрать лучшие варианты исполнения книг синодального перевода

20.12.16 Аудиокниги » Библия
Библия в современном русском переводе

Совместное издание Института перевода Библии при Заокской духовной академии и

14.02.16 Книги » Библия
SuperBible - русская Библия для iPhone | iPod Touch

Приложение SuperBible (русская Библия) приложение для iPhone | iPod Touch содержит Библию с

22.03.10 Программы » Библия

Добавить комментарий

  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent

2009-2017 jesuslove.ru Все права принадлежат Иисусу Христу!
Яндекс цитирования
Закрыть