Регистрация

7 – тема: Проблема выражения «в нем»

Александр Серков 1-04-2024, 10:05 206 Духовные размышления » Александр Серков
0

7 – тема: Проблема выражения «в нем»



Остальные темы здесь:



Давайте обратим внимание еще на два текста Священного Писания, которые сторонники комитета по изучению вести 1888 года совершенно неправильно толкуют и строят на этом целую систему или доктрину.

Первый текст:

«Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили» (Рим. 5:12).


Ключевым словом в этом тексте, на которое они опираются, является «в нем» – в Адаме. В нем все согрешили, следовательно, и те, которые еще не родились. В рамки логики эта идея не укладывается. Нам предлагается принимать все верой, потому что так написано в Священном Писании самим апостолом Павлом. Так неужели апостол Павел так нелогично мыслил? Или здесь что-то не так с переводом?

Это одно из ключевых мест в вопросе греха и спасения, и этот текст также использовался в прошлом, чтобы подтвердить католическую доктрину о первородном грехе. Но дело в том, что такое понятие базировалось на ВУЛЬГАТЕ (Латинский перевод Библии, сделанный св. Иеронимом в IV веке и утвержденный Тридентским собором). В Вульгате сказано: «в котором все согрешили». Святой Августин взял это на вооружение, как это было переведено на латынь, и разработал свою доктрину о первородном грехе. Однако, позже лингвисты, опираясь на греческий язык, не поддержали этот перевод Вульгаты, потому что в греческом тексте сложно прийти к переводу «в котором» или, как в Синодальном переводе, который также пришел из Вульгаты, мы читаем: «в нем», что даже и с натяжкой не переводится.

Для того чтобы мои слова не были голословными, давайте обратимся к оригиналу и посмотрим, как на самом деле мыслил апостол Павел и что он писал, говоря о грехе Адама и о нашем грехе.

Приведу для начала подстрочный перевод этого текста: «Из-за этого как из-за одного человека грех в мир вошел и через грех смерть, и так во всех людей смерть разошлась, на котором все согрешили».

Давайте посмотрим, как благозвучно перевели этот текст современные переводчики:

«Итак, грех вошел в мир через одного человека, а с грехом смерть; смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили» (Рим. 5:12 Перевод Кузнецова)
.

«Через одного человека вошел в мир грех, а через грех – смерть; смертными стали все люди, поскольку все согрешили» (Под редакцией Кулаковых).


«Поэтому, как чрез одного человека грех вошел в мир, и чрез грех вошла смерть, и тем самым во всех людей перешла смерть, потому что все согрешили...» (Перевод Епископа Кассиана).


«Грех вошел в мир через одного человека, а с грехом – смерть, и таким образом, все стали смертными, потому что все согрешили» (Слово Жизни).


«И потому, так же как грех пришёл в мир через одного человека, а вместе с грехом пришла и смерть, так и смерть стала уделом всех людей, ибо все они грешили» (Современный перевод WBTC).


Я мог бы привести еще несколько переводов, и ни в одном из них нет этого слова «в Нем». Почему? Потому что в оригинале его нет.

Я надеюсь, что вы заметили акцент, на который опирается этот текст? Мысль здесь не о том, что все согрешили в Адаме, а о том, что смерть перешла ко всем людям, потому что все люди грешны.

Почему же такая неувязка произошла в переводе Вульгаты? Почему там проходит мысль о том, что все люди согрешили в Адаме? И эта же мысль пришла и в русский Синодальный перевод. Дело в том, что слово на греческом языке, которое в нашей Библии переведено как «(в) нем», имеет более широкое значение.

Вот это слово на греческом языке: ὅς (хос). Оно имеет значение: 1. кто, что, который, какой, иной, 2. Указательное местоимение: этот, тот. Некоторые переводчики, в том числе Иероним и русский Синод, взяли это слово ὅς (хос) «который» и перевели как: «(в) котором», «(в) нем».

Давайте теперь рассмотрим несколько примеров, как это слово «ὅς» было переведено в других текстах Библии:

«Иаков родил Иосифа, мужа Марии, от Которой (-ὅς-) родился Иисус, называемый Христос» (Матф. 1:16).
«Се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что (-ὅς-) значит: с нами Бог» (Матф. 1:23).
«Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его (-ὅς-)» (Матф. 3:11).
«Итак не бойтесь их, ибо нет ничего сокровенного, что не открылось бы, и тайного, что (-ὅς-) не было бы узнано» (Матф. 10:26).
«Что (-ὅς-) говорю вам в темноте, говорите при свете; и что на ухо слышите, проповедуйте на кровлях» (Матф. 10:27).
«Ибо кто имеет, тому дано будет и приумножится, а кто не имеет, у того отнимется и то, что (-ὅς-) имеет» (Матф. 13:12).


В тексте Рим. 5:12 перед словом «ὅς» стоит предлог «ἐπί». Он тесно связан со словом «ὅς». Слово: «ὅς» мы уже уяснили, какое оно имеет значение помимо «который». А вот предлог «ἐπί» в отличие от предлогов на русском языке имеет более широкий спектр значений. Вот значение предлога «ἐπί»: на, к, по, над, при, близ, подле, перед, во время, на основании;

Вот несколько библейских текстов, в которых этот предлог применен:

«А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в (ἐπί) правую щеку твою, обрати к нему и другую» (Матф. 5:39).
«Тогда приходит Иисус из Галилеи на (ἐπί) Иордан к Иоанну креститься от него» (Матф. 3:13).
«Итак, если ты принесешь дар твой к (ἐπί) жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя» (Матф. 5:23).
«В четвертую же стражу ночи пошел к ним Иисус, идя по (ἐπί) морю» (Матф. 14:25).
«И дано было ему вести войну со святыми и победить их; и дана была ему власть над (ἐπί) всяким коленом и народом, и языком и племенем» (Откр. 13:7).
«И вот, в тот самый час три человека стали перед (ἐπί) домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне» (Деян. 11:11).
«Между тем рассеявшиеся от гонения, бывшего после (ἐπί) Стефана, прошли до Финикии… (Деян. 11:19).


Видите, какое широкое применение имеет этот предлог, и вместе с греческим словом ὅς он имеет еще больше значений. Но при переводе надо пользоваться еще здравым смыслом. Не может же человек, который еще не родился, уже быть грешником в Адаме. Он может унаследовать от Адама греховную природу, и как только ребенок родится, греховная природа проявится, и тогда он сам начнет грешить, потому что он унаследовал греховную природу Адама.

В данном случае предлог ἐπί согласно всему контексту лучше перевести как «по», «во время», «на основании». А слово ὅς лучше перевести как «что». И мы получим на чистом русском языке выражение: «потому что». «Мы все умираем, потому что все согрешаем». Или: «поэтому, в результате». Почему мы все согрешаем? Потому что или в результате падения Адама.

Разрешите теперь с самого начала рассмотреть этот текст. «Посему как одним человеком грех вошел в мир и грехом смерть». Обратите внимание, что говорится о грехе? Грех здесь персонифицирован. Здесь говорится, что грех вошел. Грех как зверь, который ожидает свою жертву. И преступление Адама открыло двери для греха, и он вошел в мир. И когда грех вошел в мир, он как бы овладел им. Но он не пришел в этот мир в одиночку, он принес с собой разруху и смерть. Грех вошел в мир и через грех – смерть. Смерть затем распространилась на всех людей. Вот оно, оказывается, что распространяется на всех людей, здесь речь не о грехе, а о смерти. Именно это распространилось на всех людей. Адамов грех вошел в мир, и смерть пришла с ним, и тогда смерть покорила всех людей, и люди стали смертными, им предназначена смерть. И все это результат греха. Нет, здесь речь идет не о смерти первой, первая смерть приносит нам освобождение от тяжести жизни во грехах. Речь здесь идет о второй, вечной смерти. Мы читаем:

«Ибо возмездие за грех – смерть» (Рим. 6:23, 1 часть).


Грех производит разделение между Богом и человеком, и человек подлежит вечной смерти. Но вторая часть текста ободряет нас:

«а дар Божий – жизнь вечная во Христе Иисусе, Господе нашем».


По умолчанию мы принадлежим смерти вечной, так как мы рождаемся в разлуке с Богом, мы рождаемся в грешной плоти с грешной природой. Но благодать Божия дает нам временную жизнь здесь на земле с расчётом, что мы примиримся с Богом. Со стороны Бога совершено совершенно все для примирения (см. Иоан. 3:16).

Но наши друзья из комитета 1888 года не так понимают этот вопрос. Они заявляют, что все согрешили в Адаме, и даже иллюстрируют Адама некой матрешкой, якобы в Адаме, внутри находились все-все люди, ну, как в матрешке спряталась еще дюжина матрешек. Нет, и еще раз нет. В результате греха Адама, грех распространился на всех его потомков, потому что они унаследовали падшую природу Адама, и теперь все люди согрешают. Это и будет здравым и правильным толкованием этого места Писания. И Павел иначе не мог и думать.

Универсалисты используют этот текст, чтобы поддержать свою точку зрения. Все были осуждены в Адаме, поэтому все оправданы во Христе. Но вы не можете таким образом читать этот текст, потому что универсалисты заблуждаются, они ошибаются, утверждая, что все люди, оказавшиеся в грехе, будут спасены. Наши друзья из группы 1888 года говорят: «Нет, мы не поддерживаем универсалистов. Да, все человечество было оправдано», и начинают затуманивать этот вопрос спасения с помощью «объективизма» и «субъективизма».

Если провести параллель между падением всего человечества в Адаме (по нашему мнению) и спасением всего человечества во Христе, то мы получаем здравое библейское толкование.

Когда говорится «так правдою одного всем человекам оправдание к жизни», это указывает на цель или результат и показывает, к чему мы стремимся. Результат, достигнутый Христом, потенциально может стать нашим результатом. Если грех Адама привел к осуждению всего человечества, то действие праведности Христа, это цель, которую преследует Бог – оправдать всех людей. Мы все осуждены, но через Иисуса Христа вся человеческая раса получает возможность быть оправданной. Люди могут сказать: «Я не хочу быть спасен, я не хочу принимать этот дар». У людей есть выбор: принять дар спасения или отвергнуть его.

Для того, чтобы вы могли увидеть, что это не мои мысли, давайте прочитаем 17-й текст:

«Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа» (Рим. 5:17).


Вы обратили внимание на эту центральную часть текста? - «Приемлющие (те, кто принимает) обилие (полноту) благодати и дар праведности будут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. Вот два других перевода:

«И так как смерть воцарилась от прегрешения только одного человека, то с тем большим основанием те, кто пользуется благодатью Божьей и даром праведности, будут царствовать в жизни через этого одного Человека, Иисуса Христа» (Современный перевод).


«Если по причине греха одного человека смерть царствовала через этого одного, то тем более те, кто принимает богатство благодати и дар праведности, будут царствовать в жизни через одного Человека – Иисуса Христа» (Слово жизни)!


Кто будет царствовать посредством единого Иисуса Христа? Тот, кто принимает обилие благодати и дар праведности. Павел говорит нам здесь, что оправдание, которое Христос принес, для того чтобы оно было эффективным и действенным, его надо принять, оно должно быть востребовано и получено. Вот теперь читаем 18-й текст: «Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни» (Рим. 5:18).

В 18 стихе ап. Павел говорит, что грех Адама привел к осуждению всех людей, но действие благодати Христа предназначено для оправдания и спасения людей. Этот отрывок только таким образом может быть правильно истолкован, если рассматривать его в совокупности со всем контекстом. Оправдание, принесенное Христом, – это цель, которую поставил Бог для каждого человека, которую Он имеет в любви Своей к нам людям. Но это оправдание, дарованное нам по благодати, нам следует принять.

Пастор Александр Серков
telegram

Похожие новости

Два господина Тема недели «Победа над грехом»

Изобразив ранее грех как царя, управляющего своими подданными, Павел вновь возвращается к этому

11.08.10 Субботняя школа

Оставьте свой комментарий к статье:

  • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
    heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
    winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
    worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
    expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
    disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
    joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
    sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
    neutral_faceno_mouthinnocent


2009-2022 jesuslove.ru Все права принадлежат Иисусу Христу!
Закрыть